Deelreeks 02 - Translations

Title and statement of responsibility area

Titel

Translations

Algemene aanduiding van het materiaal

  • Textual record

Parallelle titel

Overige titelinformatie

Title statements of responsibility

Titel aantekeningen

  • Source of title proper: Title based on content of subseries

Beschrijvingsniveau

Deelreeks

referentie code

02

Editie

Edition statement of responsibility

Statement of scale (cartographic)

Statement of projection (cartographic)

Statement of coordinates (cartographic)

Statement of scale (architectural)

Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

Datering archiefvorming

Datum(s)

Fysieke beschrijving

Fysieke beschrijving

5 cm of textual records

Publisher's series area

Title proper of publisher's series

Parallel titles of publisher's series

Other title information of publisher's series

Statement of responsibility relating to publisher's series

Numbering within publisher's series

Note on publisher's series

Archivistische beschrijving

Naam van de archiefvormer

(1938)

Biografie

Daisy May Sewid-Smith (née Sewid) was born in Alert Bay, BC, on November 28, 1938, daughter of Chief James Sewid and Flora Violet Alfred, and granddaughter of Agnes Alfred. After graduating school, she took a secretarial course at Vancouver College and worked for the Indian Affairs Branch in Alert Bay. During her time in Alert Bay, she published several articles and books about the prosecution of potlatches and the confiscation and return of artifacts by the Canadian government.
Daisy Sewid-Smith is one of the leading linguistic experts in the Kwakwakka’wakw community, teaching the language and developing a method to transcribe it. She wrote a grammar book for the Kwak’wala language. She also translated some of Franz Boas’ texts in the context of land claim issues and contributed to the UN convention on the rights of the child. Sewid-Smith works in the Faculty of Education at the University of Victoria and was a member of the Advisory Council for the Centre for Studies in Religion and Society.
In the late 1970s, her grandmother, Agnes Alfred, introduced her to Martine J. de Widerspach-Thor (later Martine J. Reid) with whom she recorded and translated her grandmother’s memoirs between 1979 and 1985. From then until the late 1990s, they put a hold in their project for personal and work-related reasons. In the late 1990s, they resumed their work, which lead to the publication of the book Paddling to Where I Stand in 2004.

Geschiedenis beheer

Bereik en inhoud

Subseries includes handwritten translations of the audio and video interviews.
Translations were done by Daisy Sewid-Smith and sent to Martine J. Reid for editing.

Aantekeningen

Materiële staat

Directe bron van verwerving

Ordening

Original order as it was when it came to the archives, except when noted

Taal van het materiaal

Schrift van het materiaal

Taal en schrift aantekening

Some of the translations include notes and corrections in Kwakwala.

Plaats van originelen

Beschikbaarheid in andere opslagformaten

Restrictions on access

Termen voor gebruik, reproductie en publicatie.

Toegangen

Associated materials

Related materials

Aanvullingen

Alternative identifier(s)

Standard number area

Standaard nummer

Trefwoorden

Geografische trefwoorden

Naam ontsluitingsterm

Genre access points

Beheer

Identificatie van het beschrijvingsrecord

Identificatiecode van de instelling

Regels of conventies

Status

Niveau van detaillering

Datering van aanmaak, herziening of verwijdering

Taal van de beschrijving

Schrift van de beschrijving

Bronnen

Voorwaarden voor raadpleging en gebruik

Related people and organizations

Related places

Related genres