Zone du titre et de la mention de responsabilité
Titre propre
Daisy and Lorne Smith Traditional Indian Wedding
Dénomination générale des documents
- Textual record
Titre parallèle
Compléments du titre
Mentions de responsabilité du titre
Notes du titre
- Source of title proper: Title given by creator
Niveau de description
Pièce
Cote
Mention d'édition
Mentions de responsabilité relatives à l'édition
Mention d'échelle (cartographique)
Mention de projection (cartographique)
Mention des coordonnées (cartographiques)
Mention d'échelle (architecturale)
Juridiction responsable et dénomination (philatélique)
Zone des dates de production
Date(s)
Zone de description matérielle
Description matérielle
1 cm. of textual records
Zone de la collection
Titre propre de la collection
Titres parallèles de la collection
Compléments du titre de la collection
Mention de responsabilité relative à la collection
Numérotation à l'intérieur de la collection
Note sur la collection
Zone de la description archivistique
Nom du producteur
Notice biographique
Daisy May Sewid-Smith (née Sewid) was born in Alert Bay, BC, on November 28, 1938, daughter of Chief James Sewid and Flora Violet Alfred, and granddaughter of Agnes Alfred. After graduating school, she took a secretarial course at Vancouver College and worked for the Indian Affairs Branch in Alert Bay. During her time in Alert Bay, she published several articles and books about the prosecution of potlatches and the confiscation and return of artifacts by the Canadian government.
Daisy Sewid-Smith is one of the leading linguistic experts in the Kwakwakka’wakw community, teaching the language and developing a method to transcribe it. She wrote a grammar book for the Kwak’wala language. She also translated some of Franz Boas’ texts in the context of land claim issues and contributed to the UN convention on the rights of the child. Sewid-Smith works in the Faculty of Education at the University of Victoria and was a member of the Advisory Council for the Centre for Studies in Religion and Society.
In the late 1970s, her grandmother, Agnes Alfred, introduced her to Martine J. de Widerspach-Thor (later Martine J. Reid) with whom she recorded and translated her grandmother’s memoirs between 1979 and 1985. From then until the late 1990s, they put a hold in their project for personal and work-related reasons. In the late 1990s, they resumed their work, which lead to the publication of the book Paddling to Where I Stand in 2004.
Historique de la conservation
Portée et contenu
Item includes two translations of Daisy Sewid-Smith and Lorne Smith wedding.
First translation is printed in yellow paper and includes annotations and correction in pencil.
Second translation is printed and dated in Vancouver, April, 1988 and includes annotations and corrections in pen.
Item corresponds with Appendix D in the book.
Zone des notes
État de conservation
Source immédiate d'acquisition
Classement
The two copies were placed in same file by archivist.
Langue des documents
Écriture des documents
Localisation des originaux
Box 1-8